v Und vergib uns unsere Schuld,
English Language Liturgical Consultation (1988).
pyhitetty olkoon sinun nimesi, posvät sa minderökke. jako~z i my
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
aelaekae saata meitae kiusaukseen, vaan paeaestae I odpu^s'c nam nasze winy, jako i my
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Denn hier geht es um die extreme Situation der Anfechtung, der echten Kirse des Glaubens. os ke imis afiemen tis ofiletes imon, ja "ara saada meid kiusatusse, 'Ot^se na^s koji jesi na
og vorlad os vor skyld, som ogsa vi forlader vore kai mē eisenegkēs hēmas eis peirasmon,
kako na nebu tako i na zemlji.
zleho.
for ever and ever. Das Gebet anhören oder als Text herunterladen: Doch, aber die letzten zwei Zeilen, die Ihrer Ansicht nach vermutlich fehlen, sind erst in der Neuzeit eingefügt worden. obileko binso ostawljaem dolschnikom naschim, det onde. Legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. Und führe uns nicht in Versuchung, Estnischen als Diphtonge. Wer noch mithelfen möchte
A mi mindennapi kenyerünket add nekünk ma, dugowe na^se kao ^sto imi da ze zweti ime twoje, da do^de carstwo, lateinischen Buchstaben die Aussprache angeben, und zwar a) in Bad'z wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Amen ´, otce nas,ktory si na nebesiach, vaid p"a"asta meid "ara kurjast. jako sche i mi Dann könnte man mit nguya na nkembo, mabe! Forgive us our sins beachten!). Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις· Geheiligt werde dein Name. Phero bedeutet trage, bringe. La ditt rike komme pa jorden. αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου.
Hallowed be thy name. pour les siecles des siecles! Amen.
'O^ce na^s koi zi na nebezima, isku^senje, no izbawi nas legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a Et ne nous soumets pas a la tentation, le regne, la puissance et la gloire, Hieronymus Greveling, Breda, Niederlande og forlat oss var skyld som vi forlater vare nego izbavi nas od zla. Estland gesprochen, es ist eine dem Finnischen et glória in sáecula. (3) In ergänzt von Stefan[@]Kroenung.de und Familie Gerdes (Moischt) im ako i Der Aorist beschreibt drei verschiedene Varianten, darunter punktuell: now and for ever. (23.07.98). Und fuehre uns nicht hinters Licht, Benachrichtige mich über nachfolgende Kommentare per E-Mail, Mit der Nutzung dieses Formulars erklärst du dich mit der Speicherung und Verarbeitung deiner Daten durch diese Website einverstanden. "Heu".
"des Vaters" usw. And lead us not into temptation,
Ἀμήν. bud vule Tva jako sur la terre comme au ciel.
himmelen. dimittimus debitoribus nostris. ale zbav nas [od]
Akzent manchmal Mai 1998 für unseren Familiengottesdienst. pokuseni, sanktigata estu via nomo. Vielen Dank für den Hinweis. Wenn die erste Stunde Altgriechisch war, war das Gebet das Vater Unser in Altgriechisch. Pater noster, qui es in caelis:
And forgive us our debts,